Google翻譯
使用Google翻譯日文的「我移除了第二個」等字的話,會得到像這樣的答案: 「我移除了兩個眼睛,別擔心,我還保留著他們。」雖然看上去荒唐,但換個角度看的話並非翻譯錯誤,而是根據句子的陰陽頓挫而翻譯出來的。我自認為自己的翻譯能力比Google好,因此像這樣去Google翻譯挑錯誤娛樂自己已變成我的樂趣之一。但我發現最近Google翻譯的人工智慧進步的實在是太快了,許多好笑的翻譯越來越少,讓我在上班空閒時不知道該做什麼才好。
發音與命名
人工智慧現在不只會翻譯,還可設計包裝甚至幫新產品命名,可說是文武雙全。論命名這塊,日本市場非常講究每個名字背後都要有一個故事。但最近的市場調查報告發現,「發音」也是非常重要的。在名作《格列佛遊記》裡面,小人國的英文名為Lilliput,大人國則叫Brobdingnag。有專家認為,i的發音會讓人聯想到小的東西,o的發音則會讓人聯想到大的東西。也許早在17世紀人們早已發現發音對命名的重要性也說不定。
有影響力的命名
雖著發音的崛起,市場上也出現越來越多檢視產品名的人工智慧。我最近也認識到名字中帶有b、d或是g的話比較有影響力。CondeHouse前四大熱門系列分別為Wing、Ten、Kamuy及Challenge,裡面竟然都只有Wing跟Challenge勉強帶有一個g。現在想想,如果把系列名改成Bulldog (鬥牛犬)的話搞不好會大賣也說不定,你覺得呢?
井島 俊吾
CondeHouse 國際事業部部長。前日本財務省官員,輾轉不同地方之後決定回故鄉北海道。興趣是向外國人介紹日本文化。討厭剷雪。
Photo Credit: https://thrivethinking.com/2019/11/08/4-principles-for-product-name-creation/
コメント