產品命名的重要性


目次

Google翻譯

使用Google翻譯日文的「我移除了第二個」等字的話,會得到像這樣的答案: 「我移除了兩個眼睛,別擔心,我還保留著他們。」雖然看上去荒唐,但換個角度看的話並非翻譯錯誤,而是根據句子的陰陽頓挫而翻譯出來的。我自認為自己的翻譯能力比Google好,因此像這樣去Google翻譯挑錯誤娛樂自己已變成我的樂趣之一。但我發現最近Google翻譯的人工智慧進步的實在是太快了,許多好笑的翻譯越來越少,讓我在上班空閒時不知道該做什麼才好。

發音與命名

人工智慧現在不只會翻譯,還可設計包裝甚至幫新產品命名,可說是文武雙全。論命名這塊,日本市場非常講究每個名字背後都要有一個故事。但最近的市場調查報告發現,「發音」也是非常重要的。在名作《格列佛遊記》裡面,小人國的英文名為Lilliput,大人國則叫Brobdingnag。有專家認為,i的發音會讓人聯想到小的東西,o的發音則會讓人聯想到大的東西。也許早在17世紀人們早已發現發音對命名的重要性也說不定。

有影響力的命名

雖著發音的崛起,市場上也出現越來越多檢視產品名的人工智慧。我最近也認識到名字中帶有b、d或是g的話比較有影響力。CondeHouse前四大熱門系列分別為Wing、Ten、Kamuy及Challenge,裡面竟然都只有Wing跟Challenge勉強帶有一個g。現在想想,如果把系列名改成Bulldog (鬥牛犬)的話搞不好會大賣也說不定,你覺得呢?


井島 俊吾

CondeHouse 國際事業部部長。前日本財務省官員,輾轉不同地方之後決定回故鄉北海道。興趣是向外國人介紹日本文化。討厭剷雪。

黃 挺彧

台灣台北人,曾旅居紐約11年。2018年讀完3個月的日語學校之後決定來北海道找工作。2019年秋進入 CondeHouse 。國語不太好所以正在考慮是不是要改用台語寫比較好。


Photo Credit: https://thrivethinking.com/2019/11/08/4-principles-for-product-name-creation/


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

Conde House is a furniture manufacturer hailing
from the North of Japan and specializing in pieces
handcrafted from wood. Since 1968, Conde House
has completed many projects not just in Japan but
also across the globe, ranging from interior design
planning to construction. We design furniture that
can be used in, including but not limited to, homes,
offices, shops, hotels, medical and public facilities.

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次