寂靜之聲


https://www.nytimes.com/2018/02/18/crosswords/daily-puzzle-2018-02-19.html
目次

2000年高峰會議

2000年高峰會議的時候,當時的日本首相想要用英文跟美國總統柯林頓打招呼。原本的對話應該是這樣:

「您好嗎? 總統先生。」

「我很好,您呢?」

「我也是。」

但實際上發生的對話卻變成:

「您是誰? 總統先生。」

「我是希拉蕊的老公。」

「我也是。」

這段故事是不是事實,老實說我不知道,但是日本人的英文實力真的是有待加強。今天我要針對文字的運用來做討論。

寂靜之聲

Simon & Garfunkel (賽門與葛芬柯) 在1965年發表了他們的新歌,The Sound of Silence (寂靜之聲)。第一次看到這個歌名的時候覺得很普通,歌詞也很一般。但是當我再讀一次歌詞的時候,我發現我錯了。歌詞中其中一段within the sound of其實是諺語,而 sound 在這邊不代表聲音,而是代表範圍。這只是其中的一部分,不仔細讀的話根本不會發現作者文字的運用以及想要表達的訊息。而這種文字遊戲在最近的歌曲上有越來越少的趨勢。我不是說現代歌曲不好聽,而是對於現代歌曲上歌詞不像以前一樣充滿文字遊戲而感到婉惜。

北海道的冬天

每當我聽到這首歌的時候,就會想起北海道的冬天。冬天時樹木光禿禿,野生動物也跑去避寒,所以如果住在城市以外的地方的話,晚上基本上聽不到任何聲音。如果你/妳已經受不了城市的喧嘩,我誠心推薦北海道鄉下的生活,希望疫情過後,你/妳也能來北海道走走!


井島 俊吾

CondeHouse 國際事業部部長。前日本財務省官員,輾轉不同地方之後決定回故鄉北海道。興趣是向外國人介紹日本文化。

黃 挺彧

台灣台北人,曾在紐約生活11年。2018在札幌讀完3個月的日語學校之後決定來北海道找工作。2019年秋進入 CondeHouse 。國語不太好文章看不懂的話請見諒。


よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

Conde House is a furniture manufacturer hailing
from the North of Japan and specializing in pieces
handcrafted from wood. Since 1968, Conde House
has completed many projects not just in Japan but
also across the globe, ranging from interior design
planning to construction. We design furniture that
can be used in, including but not limited to, homes,
offices, shops, hotels, medical and public facilities.

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次